CURSO: Hacia una Filósofia Política Crítica

CURSO: Hacia una Filósofia Política Crítica
Enrique Dussel, Filósofo

Haz Click

jueves, 28 de abril de 2011

Una espectacular TalibanLeaks

Por Sabino Barroso Pimentel

Leaks, en inglés, significa fuga o filtración, y por eso la página de Julian Assange, el mayor dolor de cabeza de la diplomacia gringa, se llama WikiLeaks. Luego, TalibanLeaks, es una fuga de combatientes del talibán.

En un trabajo mío publicado apenas hoy (25/04/20011), en esta página revolucionaria, dijimos que: “En Afganistán, los talibán los tienen locos., y lo encomillamos porque esas palabras (textuales) han sido respaldadas (hoy) por el revuelo que produjo, en los medios de comunicación, la espectacular fuga de una cantidad que se estima en más de 500 combatientes del talibán, entre ellos más de 100 comandantes de los mismos. Los voceros autorizados, del gobierno corrupto del presidente Hamid Karsai, han calificado la fuga de revés, desastre, la realidad superó la ficción, etcétera, y pone en evidencia la debilidad del gobierno títere del choro Karsai.

La fuga se produjo en la cárcel principal de la provincia de Kandahar, ubicada al sur de Afganistán, a través de un túnel de unos 360 metros de extensión fue excavado, desde el exterior, durante más de 5 meses, y, sin duda alguna, es un audaz prodigio de la ingeniería. El túnel pasó por debajo de varios puestos de control, por debajo de la carretera que conduce a la capital, Kabul, y fue descubierto en la madrugada de este lunes 25, en horas de la mañana. Esa prisión estaba considerada como una de más seguras de ese país.

Los talibán han reivindicado la evasión y revelaron que el plan de fuga era conocido sólo por tres de los prisioneros.

La Real Academia Española, acabó con los talibán

Ahora, con permiso, una enredada digresión en torno al vocablo talibán y la Real (e imperial) Academia Española. La acepción de talibán según el Diccionario de la academia, avance de la edición XXIII, es el siguiente:

talibán, na.

1. adj. Perteneciente o relativo a una secta fundamentalista musulmana que trata de imponer la doctrina del Islam por la fuerza.

2. m. Integrante de esta secta.

Como se ve en el número 1., talibán y talibana, son adjetivos y en el 2., es un sustantivo masculino. La edición XXII, sólo registraba el adjetivo talibán; es decir, omitía talibana, lo cual es una solemne ridiculez de la RAE, amén de una reculada gruesa, por decir lo menos. El Departamento del Español al día de la real para justificar, entonces, la improcedencia de hablar de talibanes, dice que lo más razonable resulta acomodar este término a la morfología española, como comenzaron haciendo y siguen haciendo espontáneamente los hablantes y usar talibán para el singular y talibanes para el plural.

Eso no tiene pie ni cabeza, excepto para esa extraña e incoherente manera de adaptar las palabras extranjeras (neologismos) al español. Talibán, en la edición XXII, no admitía el femenino (según la RAE) en el DRAE, pero cambió de opinión en la edición XXIII… y, ahora, lo admite. Pero, talibán en musulmán es sólo de género masculino y no común. Proviene de talib que significa estudiante y en árabe el plural de talib es talibán. Por tanto hablar de los talibanes, sería un plural de plural, no existente en el castellano… ni en el español.

Y, es más inconcebible hablar de talibana o talibanas (del plural ya hablamos), pero igual da porque el movimiento (o la secta) talibán está compuesto exclusiva y únicamente por hombres, varones, machos, masculinos, etc., entonces cómo explicáis, Sres. de la RAE, eso de talibana (¡se cansa uno!, dixit Omar Lares).

No hay comentarios:

Publicar un comentario